返回列表 发帖

史上翻译的最好的中文片名

本帖最后由 Lov 于 2010-8-21 22:43 编辑

两部都是VV的!!


乱世佳人
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

魂断蓝桥


给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。



这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。



“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
就爱看电影怎么滴

翻译得确实很好,这项工作包含了两种语言的广跨度和两种文化的交集.不一定是最好的,但是让人觉得回味绵长.
You light my world.__Vivien Leigh.

TOP

中学时代和同学对话Gone with the wind,
就书本而言我们都更喜欢“随风而逝”这个译名
放到电影里,乱世佳人这个翻译不能说好,
但就对原著并不了解的中国观众来说,它非常契合
简言之,就是它非常“电影化”

TOP

最棒的翻译:关山飞渡    绿野仙踪     
最坏的翻译:忠勇之家    一夜风流

TOP

原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商 ...
july721 发表于 2011-6-27 10:45



    同意,觉得之所以译作乱世佳人,就是为了商业的原因。“乱世”“佳人”大家想看的大场面战争和美女的题材都有了。

   却没了原著那种一切(南方的文明,故园,爱情)随风而逝的味道。。。其实我还是喜欢直译,随风而逝。。可能更喜欢偏悲剧、宿命感的感觉吧。。



TOP

原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商业片,不够经典,同时代有很多佳人美人的片名的貌似,还有很多乱世XXX的片名。。。

TOP

魂断蓝桥 这个片名很美呢

TOP

我觉得《魂断蓝桥》很好,当然其他也有很多好的。。。
关于《飘》,我买了一本《名师评译丛书:飘》,评译人认为用“逝”也很好,“随风而逝”之意。“飘”并没有“消失”之意,Gone With The Wind有“消失”,“逝去”的感觉。

TOP

故园风雨后

TOP

O(∩_∩)O,長知識了哦。

TOP

返回列表