返回列表 发帖
《乱世佳人》作为译名把重点放在女主角身上深得我心!
《飘》嘛,有鬼片的感觉……
olivivien 发表于 2010-8-22 20:00


也是深得我心啊!

TOP

回复 17# 无耻混蛋


    特别是魂断蓝桥,那个时候中国为了引进此片特别征集中文名,最后魂断蓝桥当选
就爱看电影怎么滴

TOP

支持支持!难怪中国人如此热爱这2部经典!

TOP

飘适合当书名,而乱世佳人更适合当电影名,乱世佳人通俗,飘内涵.

TOP

回复 11# orchid


    乱世佳人比较通俗,飘更有内涵,两个我都喜欢)
就爱看电影怎么滴

TOP

飘更文艺一些。。乱世佳人通俗一些。。亮点鲜明。。。

TOP

《乱世佳人》作为译名把重点放在女主角身上深得我心!
《飘》嘛,有鬼片的感觉……

TOP

私以为无论是从文字感觉还是意境来说,飘都要好过乱世佳人!
orchid 发表于 2010-8-22 15:01



    :handshake

TOP

乱世佳人
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“ ...
Lov 发表于 2010-8-21 20:51


私以为无论是从文字感觉还是意境来说,飘都要好过乱世佳人!
生者百岁,相去几何。欢乐苦短,忧愁实多。
何如尊酒,日往烟萝。花覆茅檐,疏雨相过。
倒酒既尽,杖藜行歌。孰不有古,南山峨峨。

TOP

我记得这篇文章,里面提到的其他译名还包括《空谷芳草》,《鸳梦重温》,《蝴蝶梦》等等,显然楼主是“断章”了;P

TOP

返回列表