返回列表 发帖
故园风雨后

TOP

我觉得《魂断蓝桥》很好,当然其他也有很多好的。。。
关于《飘》,我买了一本《名师评译丛书:飘》,评译人认为用“逝”也很好,“随风而逝”之意。“飘”并没有“消失”之意,Gone With The Wind有“消失”,“逝去”的感觉。

TOP

魂断蓝桥 这个片名很美呢

TOP

原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商业片,不够经典,同时代有很多佳人美人的片名的貌似,还有很多乱世XXX的片名。。。

TOP

原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商 ...
july721 发表于 2011-6-27 10:45



    同意,觉得之所以译作乱世佳人,就是为了商业的原因。“乱世”“佳人”大家想看的大场面战争和美女的题材都有了。

   却没了原著那种一切(南方的文明,故园,爱情)随风而逝的味道。。。其实我还是喜欢直译,随风而逝。。可能更喜欢偏悲剧、宿命感的感觉吧。。



TOP

最棒的翻译:关山飞渡    绿野仙踪     
最坏的翻译:忠勇之家    一夜风流

TOP

中学时代和同学对话Gone with the wind,
就书本而言我们都更喜欢“随风而逝”这个译名
放到电影里,乱世佳人这个翻译不能说好,
但就对原著并不了解的中国观众来说,它非常契合
简言之,就是它非常“电影化”

TOP

翻译得确实很好,这项工作包含了两种语言的广跨度和两种文化的交集.不一定是最好的,但是让人觉得回味绵长.
You light my world.__Vivien Leigh.

TOP

返回列表